122日下午,外国语学院第13期菁菱学术大讲堂在6号实验楼310会议室举行。浙江理工大学外国语学院院长、博士生导师文炳教授应邀作题为《王阳明思想中的关键概念英译分歧考察》的专题讲座,胡兴莉副院长主持讲座,学院全体教师共同聆听并参与研讨。

文炳教授长期致力于康德思想中译与王阳明思想海外传播研究,是我国思想翻译与跨文化传播领域的代表性学者。讲座伊始,他回顾了王阳明“心即理”、“知行合一”、“致良知”等思想的形成与发展,指出阳明心学是儒家思想的重要延续,对日本、韩国及欧美学术界均产生了深远影响。习近平总书记在讲话中多次引用王阳明学说并提出共产党人的心学,赋予这一思想新的时代内涵。

在讲座核心部分,文教授重点分析了“良知”、“知行合一”、“致良知”三大概念的英译分歧。他指出,西方学者常将“心”译为 mind、将“良知”译为 intuitiveinnate knowledge,虽逻辑上呼应西方哲学体系,但偏离了阳明心学的道德本义。为更准确传达中国哲学中理与情合一的精神,他倡导采用 heart-mind的译法,以恢复阳明思想中“心”、“知”、“行”之间的内在联系。

文炳教授进一步提出“知识翻译学”的创新视角,认为思想翻译不仅是语言转换,更是概念体系的重构。译者应在跨文化语境中准确传递中国哲学的思想深度与文化特质,避免以偏概全和望文生义的误释。他强调,翻译的目标在于从“差异”走向“融合”,推动中国思想在国际学界的有效传播。讲座在热烈掌声中圆满结束。

文炳教授的报告内容充实、思想深刻,为教师科研创新与人文传播提供了新启示,也为外语学科助力中国学术“走出去”开拓了新路径。(文 袁秀娟)