为深化人工智能与翻译教学融合,提升教师翻译技术实操能力,助力翻译课程建设与翻译硕士学位点申报,6月2日下午,外国语学院于教学楼2-104翻译教学实验室开展翻译技术专项培训。本次培训由副院长胡兴莉主持,特邀林国滨、赵丹两位翻译技术人员现场指导,翻译竞赛指导、翻译实践授课、专硕申报骨干及院内其他感兴趣教师参训。

林老师首先对“译学家”平台的功能与应用进行了系统讲解,详细介绍了教师端和学生端的主要功能模块,并结合翻译教学实际案例,展示了平台在课堂教学、教学管理、学生互评和翻译竞赛中的应用。同时,他还重点演示了智能翻译引擎及自动评分系统的核心功能和在翻译教学及作业批改中的实际运用。与会教师对两套系统的智能化教学功能表现出浓厚兴趣,并就相关问题与专家进行了深入交流。

随后,赵老师围绕“Trados翻译技术应用与实践”开展专题培训。赵老师从Trados的发展历程和行业应用现状切入,介绍了计算机辅助翻译技术的发展趋势,重点讲解了翻译记忆库、术语库管理、项目管理等核心功能,并通过现场演示详细展示了软件的基本操作流程和实际应用方法。培训过程中,参训教师积极参与互动,通过实践操作进一步了解了翻译技术工具在翻译教学和实践中的重要作用。

在交流互动环节,与会教师围绕“译学家”平台的使用方法、智能翻译引擎和自动评分系统的应用场景,以及Trados软件在翻译教学与实践中的具体操作展开了深入讨论。参训教师结合自身教学和科研需求,就平台功能、课程应用、翻译记忆库建设等问题进行了咨询,两位专家逐一作出详细解答。现场讨论热烈,进一步增强了教师对翻译技术工具的理解与应用能力。

本次培训内容务实、靶向精准,既助力教师把握翻译技术前沿动向,又切实提升了大家依托智能翻译平台、计算机辅助翻译工具开展教学科研的实操能力。未来,外国语学院将继续加强翻译技术培训与交流,积极探索人工智能背景下翻译人才培养的新路径,为学院学科建设和人才培养高质量发展注入新动能。

(文 常红婧)