外国语学院菁菱学术大讲堂第6讲成功举办 |
浏览:10次 发布日期:2024年11月18日 |
2024年11月15日下午,浙江大学郭国良教授莅临外国语学院做了题为“文学译家得是一名侦探——以破解《一小时的故事》为例”的学术讲座。讲座由外国语学院院长严春妹主持,学院师生100余人参加了讲座。
郭国良教授围绕美国著名作家凯特·肖邦的短篇小说《一个小时的故事》展开层层剖析,与在场师生共同探讨了文学翻译的独特肌理。他首先指出理解和表达在翻译过程中的重要性。读者应运用俯视、平视、仰视三种眼光深入剖析文本并揣摩作者意图。其次,郭教授结合小说文本,通过对字词句微妙之处的分析,写作技巧的探讨,文化内涵的解读,抽丝剥茧,带领大家深入领会文学作品的魅力。最后,郭教授强调,文学译家作为特殊读者,须像侦探那样,穷究深掘,追根溯源,步步为营。只有解开文本内外、字词之间、细节之中的奥秘旨趣,方能亦步亦趋,译出真意。 在互动交流环节,针对外国语学院院教师提出的“如何在小说翻译中体现文学性与可读性的平衡”这一问题。郭教授认为,在翻译过程中应忠实表达原文,尽量减少译者的介入和主观描述。 郭国良教授的讲座为文学翻译理论与实践提供了新视角,启发我院师生思考。讲座最后,严春妹院长勉励学生们培养阅读兴趣,提高英语语言素养,激励老师们积极投身文学翻译实践,为学院翻译硕士点申报贡献力量。 (外国语学院 郑攀) |